ดูหนังภาษาต่างๆ ที่เข้าใจไม่มากก็น้อยในมุมมองของผม (ผมดูหนังที่ไม่ใช่ภาษาแม่มีซับกับแฟนที่พูดอย่างอื่นเราเลยใส่ซับตอนดูหนังเข้า ภาษาของฉัน :)
ก่อนอื่นความแตกต่าง
- คำบรรยายมักจะสั้นกว่าบทพูดจริงเพราะคนดูต้องอ่านและบางครั้งก็พูดมาก - เป็นแบบสรุป
- การพากย์ต้องติดปากนักแสดงให้มากที่สุด ดังนั้นพวกเขาจึงต้องเปลี่ยนการแปลที่แท้จริงให้ตรงกัน
แต่มีข้อแตกต่างอื่นๆ ที่ไม่ได้เชื่อมโยงโดยตรงกับบทสนทนาและภาษา: ส่วนใหญ่ในภาษาใดๆ การพากย์ - ในขณะที่ความหมายค่อนข้างแม่นยำ - สูญเสียไปมากมายในแผนก "การแสดง"; "ผู้พากย์" พูดในสิ่งที่พวกเขาต้องพูด แต่การเปรียบเทียบต้นฉบับกับเวอร์ชันพากย์ โดยปกติแล้วเวอร์ชันหลังจะไม่มีการแสดงออก น้ำเสียง ความเข้มข้น... โดยพื้นฐานแล้วข้อความ "เกี่ยวกับอารมณ์" ที่พูดนั้นแตกต่างกันมาก (หมายเหตุยกเว้น: ภาพยนตร์ที่เก่ากว่าบางเรื่องมีการพากย์เสียงที่ยอดเยี่ยม)
นั่นคือ (ใหญ่) +1 สำหรับผู้ติดตาม
ความแตกต่างอีกประการหนึ่งที่ฉันสังเกตเห็นคือในขณะที่การพากย์เสียง (โดยปกติ) จะใกล้เคียงกับบทสนทนาจริงในแง่ของความยาววลี พวกเขามักจะ "เรียบ" ภาษา ตัวอย่างเช่น ในภาษาอังกฤษ คำ "f*" จะปรากฏในส่วนย่อย แต่แปลอย่างไม่ถูกต้องในการพากย์ ซึ่งนุ่มนวลกว่า เช่นเดียวกับคำสแลงอื่น ๆ
+1 ให้ผู้ติดตามอีกครับ
+1 สำหรับพากย์เสียงคือคุณสามารถจับตาดูภาพยนตร์ได้... (ฉันจำได้ว่ามีคน (อเมริกัน) พูดถึงภาพยนตร์เรื่อง "Amelie" เขาพูดว่า "เป็นหนังที่ดี แต่ฉันไม่รู้ว่าอะไรดีกว่า ดูหนัง (และพลาดบทสนทนา) หรืออ่านคำบรรยาย")
ดังนั้นเพื่อตอบคำถามของคุณโดยตรงมากขึ้น ฉันจะบอกว่าในแง่ของการพากย์เนื้อหานั้นน่าจะใกล้เคียงกับการแปลจริงมากกว่า (ความยาววลี) แต่คุณพลาดสิ่งอื่น ๆ ที่ทำให้แง่บวกนี้ไม่สมบูรณ์แบบนัก (นี่คือเหตุผลที่ฉันพูดถึง ความแตกต่าง).
และผู้ย่อยไม่สนใจที่จะทำให้บทสนทนา "นุ่มนวล" น้อยลงและยึดติดกับสคริปต์ต้นฉบับมากขึ้น พวกเขากำลัง "บีบอัด" แต่อาจใกล้เคียงกับระดับสแลงของบทสนทนาดั้งเดิม
ไม่มีอะไรสมบูรณ์แบบเมื่อคุณไม่เข้าใจภาษาต้นฉบับ