คะแนน 0

การแปลใดถูกต้องกว่ากัน การพากย์หรือคำบรรยาย?

th flag

นี่คือการเรียงลำดับของการติดตามถึง ทำไมคำบรรยายที่แปลแล้วแตกต่างจากเสียงพากย์?

แม้ว่าคำถามข้างต้นจะกล่าวถึงสาเหตุที่คำบรรยายและบทพากย์แตกต่างกัน แต่ก็ไม่ได้ตอบคำถามที่ถูกต้องกว่า

ฉันชอบดูหนังในภาษาต้นฉบับพร้อมคำบรรยายมากกว่า แต่ฉันพบว่า (เมื่อเปิดทั้งคู่) ที่บางครั้งแม้แต่ความหมายของสิ่งที่พูดก็แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง

เช่น.

ใส่คำอธิบายภาพที่นี่

ในบรรทัดนี้จาก Spirited Awayคำบรรยายบอกว่า "ไม่ใช่ แต่ฉันรู้ว่ามันมีค่ามาก" แต่ประโยคที่พูดคือ "ใช่ มันคือตราประทับทองคำที่คุณกำลังมองหาอยู่"

ใส่คำอธิบายภาพที่นี่

ในบทนี้ มีซับไตเติ้ลว่า แต่ประโยคที่พูดคือ "เขาเชือดฉันออกเป็นสองซีก เธอก็รู้ ฉันยังโกรธอยู่!" ซึ่งเป็นการจากไปโดยสมบูรณ์ในความหมาย

แต่อยากให้คิดว่าถ้าดูในภาษาต้นฉบับว่าซับถูกหรือเปล่า เป็นกรณีนี้หรือไม่? โดยทั่วไปแล้วคำบรรยายจะยึดติดกับบทสนทนาดั้งเดิมและผู้พากย์จะเล่นหลวมกว่าเล็กน้อยเพื่อให้เข้ากับใบหน้าและปากหรือไม่?

คะแนน 2
th flag

ดูหนังภาษาต่างๆ ที่เข้าใจไม่มากก็น้อยในมุมมองของผม (ผมดูหนังที่ไม่ใช่ภาษาแม่มีซับกับแฟนที่พูดอย่างอื่นเราเลยใส่ซับตอนดูหนังเข้า ภาษาของฉัน :)

ก่อนอื่นความแตกต่าง

  • คำบรรยายมักจะสั้นกว่าบทพูดจริงเพราะคนดูต้องอ่านและบางครั้งก็พูดมาก - เป็นแบบสรุป
  • การพากย์ต้องติดปากนักแสดงให้มากที่สุด ดังนั้นพวกเขาจึงต้องเปลี่ยนการแปลที่แท้จริงให้ตรงกัน

แต่มีข้อแตกต่างอื่นๆ ที่ไม่ได้เชื่อมโยงโดยตรงกับบทสนทนาและภาษา: ส่วนใหญ่ในภาษาใดๆ การพากย์ - ในขณะที่ความหมายค่อนข้างแม่นยำ - สูญเสียไปมากมายในแผนก "การแสดง"; "ผู้พากย์" พูดในสิ่งที่พวกเขาต้องพูด แต่การเปรียบเทียบต้นฉบับกับเวอร์ชันพากย์ โดยปกติแล้วเวอร์ชันหลังจะไม่มีการแสดงออก น้ำเสียง ความเข้มข้น... โดยพื้นฐานแล้วข้อความ "เกี่ยวกับอารมณ์" ที่พูดนั้นแตกต่างกันมาก (หมายเหตุยกเว้น: ภาพยนตร์ที่เก่ากว่าบางเรื่องมีการพากย์เสียงที่ยอดเยี่ยม)

นั่นคือ (ใหญ่) +1 สำหรับผู้ติดตาม

ความแตกต่างอีกประการหนึ่งที่ฉันสังเกตเห็นคือในขณะที่การพากย์เสียง (โดยปกติ) จะใกล้เคียงกับบทสนทนาจริงในแง่ของความยาววลี พวกเขามักจะ "เรียบ" ภาษา ตัวอย่างเช่น ในภาษาอังกฤษ คำ "f*" จะปรากฏในส่วนย่อย แต่แปลอย่างไม่ถูกต้องในการพากย์ ซึ่งนุ่มนวลกว่า เช่นเดียวกับคำสแลงอื่น ๆ

+1 ให้ผู้ติดตามอีกครับ

+1 สำหรับพากย์เสียงคือคุณสามารถจับตาดูภาพยนตร์ได้... (ฉันจำได้ว่ามีคน (อเมริกัน) พูดถึงภาพยนตร์เรื่อง "Amelie" เขาพูดว่า "เป็นหนังที่ดี แต่ฉันไม่รู้ว่าอะไรดีกว่า ดูหนัง (และพลาดบทสนทนา) หรืออ่านคำบรรยาย")

ดังนั้นเพื่อตอบคำถามของคุณโดยตรงมากขึ้น ฉันจะบอกว่าในแง่ของการพากย์เนื้อหานั้นน่าจะใกล้เคียงกับการแปลจริงมากกว่า (ความยาววลี) แต่คุณพลาดสิ่งอื่น ๆ ที่ทำให้แง่บวกนี้ไม่สมบูรณ์แบบนัก (นี่คือเหตุผลที่ฉันพูดถึง ความแตกต่าง).

และผู้ย่อยไม่สนใจที่จะทำให้บทสนทนา "นุ่มนวล" น้อยลงและยึดติดกับสคริปต์ต้นฉบับมากขึ้น พวกเขากำลัง "บีบอัด" แต่อาจใกล้เคียงกับระดับสแลงของบทสนทนาดั้งเดิม

ไม่มีอะไรสมบูรณ์แบบเมื่อคุณไม่เข้าใจภาษาต้นฉบับ

โพสต์คำตอบ

คนส่วนใหญ่ไม่เข้าใจว่าการถามคำถามมากมายจะปลดล็อกการเรียนรู้และปรับปรุงความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล ตัวอย่างเช่น ในการศึกษาของ Alison แม้ว่าผู้คนจะจำได้อย่างแม่นยำว่ามีคำถามกี่ข้อที่ถูกถามในการสนทนา แต่พวกเขาไม่เข้าใจความเชื่อมโยงระหว่างคำถามและความชอบ จากการศึกษาทั้ง 4 เรื่องที่ผู้เข้าร่วมมีส่วนร่วมในการสนทนาด้วยตนเองหรืออ่านบันทึกการสนทนาของผู้อื่น ผู้คนมักไม่ทราบว่าการถามคำถามจะมีอิทธิพลหรือมีอิทธิพลต่อระดับมิตรภาพระหว่างผู้สนทนา