คะแนน 7

ทำไมคำบรรยายที่แปลแล้วแตกต่างจากเสียงพากย์?

th flag

เพิ่งได้ดู Disney's แช่แข็ง (DVD) กับลูก ๆ ของฉันและสังเกตเห็น (อีกครั้ง) ว่าคำบรรยายภาษาเยอรมันแตกต่างจากข้อความที่พูดภาษาเยอรมัน

ตัวอย่างเช่น ในตอนเริ่มต้น อันนาปลุกเอลซ่า และเอลซ่าตอบกลับ

  • เป็นภาษาอังกฤษ (ต้นฉบับทั้งคำบรรยายและเสียง): "แอนนา กลับไปนอนเถอะ"
  • ในภาษาเยอรมัน (คำบรรยาย): "Anna, schlaf weiter"
  • ในภาษาเยอรมัน (เสียง): "Anna, geh wieder schlafen"

ทั้งสองเป็นคำแปลที่ถูกต้องสมบูรณ์และเป็นสำนวน แต่ดูเหมือนว่าภาพยนตร์เรื่องนี้ได้รับการแปลแล้ว สองครั้ง โดยสองทีมที่แตกต่างกัน ซึ่งดูเหมือน... ไร้ประสิทธิภาพอย่างมาก

นี่คือสิ่งที่ฉันสังเกตเห็นในภาพยนตร์และรายการทีวีไม่กี่เรื่องในตอนนี้ ดังนั้นจึงอาจมีเหตุผลที่ดีอย่างสมบูรณ์ มันคืออะไร?

(ผมมีทฤษฎีอยู่ว่า บางทีคำบรรยายภาษาต่างประเทศอาจจะทำก่อน แล้วพอพากย์เสียงก็ต้องเปลี่ยนการแปลให้เข้ากับการเคลื่อนไหวของปากด้วย แต่ถ้าเป็นอย่างนั้น ทำไมพวกเขาถึงทำ ซับไตเติ้ลก่อนไหม และถึงแม้ว่าจะมีเหตุผลที่ดีที่จะทำซับไตเติ้ลก่อนทำไมไม่เปลี่ยนหลังจากพากย์เสียงแล้ว ควรจะง่าย - มันเป็นแค่ข้อความใช่ไหม)

คะแนน 3
th flag

ดูเหมือนว่าหนังจะแปลสองครั้งโดยสองทีมที่แตกต่างกัน

ที่เกิดขึ้นอย่างแน่นอน ตัวอย่างหนึ่งที่โดดเด่นคือภาพยนตร์ญี่ปุ่น อากิระซึ่งอาจมีการแปลภาษาอังกฤษที่แตกต่างกันสี่ฉบับ บทย่อย 2 รายการและบทพากย์ 2 รายการ

อีกปัจจัยหนึ่งคือไม่มีแรงจูงใจให้คำบรรยายสอดคล้องกับปากของผู้พูด ในขณะที่เวอร์ชันพากย์จะเสียสมาธิน้อยกว่าหากมีความสอดคล้องระหว่างเสียงพากย์กับปากของนักแสดง ดังนั้นสิ่งที่คุณเกือบจะเห็นแน่นอนคือสิ่งที่ถือว่าเป็นการแปลที่ชัดเจนที่สุดในคำบรรยายและการแปลที่มีความยืดหยุ่นมากขึ้นในการพากย์เพื่อให้สอดคล้องกับภาพได้แม่นยำยิ่งขึ้น

ทำไมพวกเขาถึงไม่ตรงกันทำไมพวกเขาถึง? ไม่ค่อยมีคนดูทั้งคำบรรยายและเสียงพากย์พร้อมกัน หลังจากดูหนังที่มีคำบรรยายมามากแล้ว ฉันชอบการแปลคำบรรยายที่สมบูรณ์มากกว่านี้ และฉันดีใจที่มันไม่ได้ทำมาเพื่อให้เข้ากับเสียงพากย์ ฉันคงไม่ใช่คนเดียว

คะแนน 1
th flag

คำบรรยายภาษาต่างประเทศและคำทับศัพท์ภาษาต่างประเทศมีข้อจำกัดที่แตกต่างกัน:

  • Overdubs ต้องตรงกับการเคลื่อนไหวของปากและใบหน้าของนักแสดงหากมองเห็นได้ และอย่างน้อยต้องมีเหตุผลเป็นจังหวะแม้ว่าจะมองไม่เห็นใบหน้าของนักแสดงก็ตาม บางครั้งอาจต้องมีการปรับประโยคใหม่ในลักษณะที่ไม่ตรงกับความหมายดั้งเดิมอีกต่อไป แต่เข้ากับจังหวะและการเคลื่อนไหวดั้งเดิมได้ดีกว่า

  • คำบรรยายไม่มีข้อจำกัดดังกล่าว แต่มีข้อจำกัดอื่นๆ: ต้องพอดีกับพื้นที่บางส่วนและผู้ชมจะต้องสามารถอ่านได้ภายในเวลาที่ปรากฏบนหน้าจอ

ดูเหมือนว่าหนังจะแปลสองครั้งโดยสองทีมที่แตกต่างกัน

เป็นไปได้อย่างแน่นอนเช่นกัน มีบริษัทที่เชี่ยวชาญในการพากย์ และมีบริษัทที่เชี่ยวชาญในการซับบิง ไม่มีเหตุผลที่จะคิดว่าพวกเขาร่วมมือกัน

โปรดทราบว่าบ่อยครั้งแม้แต่คำบรรยายใน ภาษาต้นฉบับ ต่างจากที่พูดในจอจริงๆ!

โพสต์คำตอบ

คนส่วนใหญ่ไม่เข้าใจว่าการถามคำถามมากมายจะปลดล็อกการเรียนรู้และปรับปรุงความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล ตัวอย่างเช่น ในการศึกษาของ Alison แม้ว่าผู้คนจะจำได้อย่างแม่นยำว่ามีคำถามกี่ข้อที่ถูกถามในการสนทนา แต่พวกเขาไม่เข้าใจความเชื่อมโยงระหว่างคำถามและความชอบ จากการศึกษาทั้ง 4 เรื่องที่ผู้เข้าร่วมมีส่วนร่วมในการสนทนาด้วยตนเองหรืออ่านบันทึกการสนทนาของผู้อื่น ผู้คนมักไม่ทราบว่าการถามคำถามจะมีอิทธิพลหรือมีอิทธิพลต่อระดับมิตรภาพระหว่างผู้สนทนา