เพิ่งได้ดู Disney's แช่แข็ง (DVD) กับลูก ๆ ของฉันและสังเกตเห็น (อีกครั้ง) ว่าคำบรรยายภาษาเยอรมันแตกต่างจากข้อความที่พูดภาษาเยอรมัน
ตัวอย่างเช่น ในตอนเริ่มต้น อันนาปลุกเอลซ่า และเอลซ่าตอบกลับ
- เป็นภาษาอังกฤษ (ต้นฉบับทั้งคำบรรยายและเสียง): "แอนนา กลับไปนอนเถอะ"
- ในภาษาเยอรมัน (คำบรรยาย): "Anna, schlaf weiter"
- ในภาษาเยอรมัน (เสียง): "Anna, geh wieder schlafen"
ทั้งสองเป็นคำแปลที่ถูกต้องสมบูรณ์และเป็นสำนวน แต่ดูเหมือนว่าภาพยนตร์เรื่องนี้ได้รับการแปลแล้ว สองครั้ง โดยสองทีมที่แตกต่างกัน ซึ่งดูเหมือน... ไร้ประสิทธิภาพอย่างมาก
นี่คือสิ่งที่ฉันสังเกตเห็นในภาพยนตร์และรายการทีวีไม่กี่เรื่องในตอนนี้ ดังนั้นจึงอาจมีเหตุผลที่ดีอย่างสมบูรณ์ มันคืออะไร?
(ผมมีทฤษฎีอยู่ว่า บางทีคำบรรยายภาษาต่างประเทศอาจจะทำก่อน แล้วพอพากย์เสียงก็ต้องเปลี่ยนการแปลให้เข้ากับการเคลื่อนไหวของปากด้วย แต่ถ้าเป็นอย่างนั้น ทำไมพวกเขาถึงทำ ซับไตเติ้ลก่อนไหม และถึงแม้ว่าจะมีเหตุผลที่ดีที่จะทำซับไตเติ้ลก่อนทำไมไม่เปลี่ยนหลังจากพากย์เสียงแล้ว ควรจะง่าย - มันเป็นแค่ข้อความใช่ไหม)