ใน Revenge of the Sith ก่อนที่เขาจะต่อสู้กับ Obi-wan Anakin พูดคำที่มีชื่อเสียงของเขา:
ฉันได้นำสันติภาพ เสรีภาพ ความยุติธรรม และความมั่นคงมาสู่อาณาจักรใหม่ของฉัน
ในการแปลภาษาเยอรมันของการแก้แค้นของ Sith, Die Rache der Sith มีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย
Ich habe etwas vollbracht. Ich habe frieden, gerechtigkeit และ sicherheit für mein neues imperium geschaffen.
ฉันยังเรียนภาษาเยอรมันอยู่ แต่แปลได้คร่าวๆ ว่า:
ฉันประสบความสำเร็จบางอย่าง ฉันสร้างสันติภาพ ความยุติธรรม และความมั่นคงให้กับอาณาจักรใหม่ของฉัน
อาจเป็นเพราะความยาวไม่ได้ เนื่องจากการแปลภาษาเยอรมันมี 31 พยางค์ ในขณะที่ภาษาอังกฤษมีเพียง 20 พยางค์ ทั้งสองเน้นย้ำคำสี่คำ ดังนั้นจึงไม่เป็นเช่นนั้น
เหตุผลน่าจะเป็น freiheit ที่คล้องจองกับทั้ง gerechtigkeit และ sicherheit ฟังดูแปลก อย่างไรก็ตาม หากเป็นกรณีนี้ อีกสองรายการสามารถลบออกแทน freiheit ได้
มีคำอธิบายสำหรับเรื่องนี้หรือไม่? ความคิดเห็นของโปรดิวเซอร์หรือนักพากย์เป็นที่ต้องการมากกว่า แต่ยินดีต้อนรับคำอธิบายใดๆ