คะแนน 37

เหตุใดจึงไม่แปลคำชมเชยในภาพยนตร์ขนานนาม?

th flag

ภาพยนตร์เกือบทั้งหมดที่ออกอากาศทางทีวีเยอรมันหรือออสเตรียได้รับการขนานนามว่าเป็นภาษาเยอรมัน

อย่างไรก็ตาม การให้เกียรติยังคงใช้ภาษาต้นฉบับ:

  • "อรุณสวัสดิ์ มิสเตอร์แอนเดอร์สัน" แปลว่า "Guten Morgen, Mister Anderson" แทนที่จะเป็น "Guten Morgen, Herr Anderson"
  • "Bonjour, Monsieur Claude" ในภาพยนตร์ภาษาฝรั่งเศสแปลว่า "Guten Morgen, Monsieur Claude" แทนที่จะเป็น "Guten Morgen, Herr Claude"

ฉันยังสังเกตเห็นสิ่งนี้เมื่อคน "ต่างชาติ" พูดในภาพยนตร์อเมริกันเช่น คนชั่วพูดว่า "ให้ฉันแนะนำคุณกับผู้ทรมานของคุณ Herr Überwald..." (ซึ่งฟังดูแปลกมากสำหรับคนที่พูดทั้งสองภาษาได้อย่างคล่องแคล่ว ไม่มีใครทำอย่างนั้นในชีวิตจริง) ดังนั้นจึงดูเหมือนจะเป็นทางเลือกโวหารโดยเจตนา .

ทำไมไม่แปลคำชมเชย?

คะแนน 36
th flag

อย่างแรกเลย มันไม่ได้เป็นเช่นนั้นเสมอไป แต่สำหรับการสนทนานี้ เราสามารถเพิกเฉยได้และเน้นไปที่ภาพยนตร์ที่ใช้คำให้เกียรติดั้งเดิม

การพากย์เสียงจะซับซ้อนขึ้นเมื่อตัวละครที่มีภูมิหลังทางวัฒนธรรมต่างกันปรากฏในภาพยนตร์ และนักแปลคิดว่ามันสำคัญที่ผู้ชมจะต้องจดจำ สมมติว่าเรามีต้นฉบับใน 2 ภาษา เช่น ภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส (โดยที่ต้นฉบับอาจมีคำบรรยายสำหรับส่วนภาษาฝรั่งเศส) เวอร์ชันพากย์จะเป็นภาษาเยอรมันทั้งหมด ซึ่งหมายความว่าทั้งภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศสได้รับการแปลเป็นภาษาเดียวกัน ตอนนี้มันค่อนข้างยากที่จะตรวจจับภูมิหลังทางวัฒนธรรมของตัวละคร

ทางออกหนึ่งคือการถ่ายทอดสิ่งนี้โดยใช้คำให้เกียรติดั้งเดิม ซึ่งหมายความว่าแม้ว่าทุกคนจะพูดภาษาเยอรมันในภาพยนตร์ที่มีเสียงพากย์ แต่เราก็ยังสร้างคนอังกฤษและฝรั่งเศสได้เพราะพวกเขามีเกียรติที่แตกต่างกัน

สิ่งนี้ยังอธิบายด้วยว่าเหตุใดจึงสามารถได้ยินอักขระภาษาญี่ปุ่น "-san" ตามที่กล่าวไว้ในส่วนความคิดเห็นของคำถาม คนที่พูดภาษาเยอรมันโดยเฉลี่ยไม่รู้จักภาษาญี่ปุ่นยกเว้นคำไม่กี่คำและส่วนใหญ่ไม่รู้จักคำให้เกียรติของญี่ปุ่นส่วนใหญ่ แค่ใช้ -san ทำให้พวกเขาเข้าใจว่าตัวละครเป็นภาษาญี่ปุ่นก็พอ พวกเขาคงไม่รู้เกี่ยวกับ -chan, -kun, -sama และเหมือนกัน

หากมีตัวละครส่วนใหญ่ในภาพยนตร์ที่พูดภาษาเดียวกันและมีเพียงไม่กี่ตัวที่พูดภาษาอื่น โดยปกติแล้ว เฉพาะคำให้เกียรติของชนกลุ่มน้อยเท่านั้นที่จะถูกเก็บไว้เป็นต้นฉบับ และคำให้เกียรติส่วนใหญ่จะแปลเป็นภาษาเยอรมัน

นี่เป็นเพียงหนึ่งในการประนีประนอมมากมายที่คุณต้องทำเมื่อสร้างภาพยนตร์/ซีรีส์ที่มีเสียงพากย์ สำนวนหรือการอ้างอิงทางวัฒนธรรมมักเป็นฝันร้ายในการแปล และในกรณีส่วนใหญ่ สำนวนนี้จะถูกละทิ้งหรือแทนที่ด้วยสิ่งอื่นที่เหมาะสมไม่มากก็น้อย

การใช้คำให้เกียรติต้นฉบับในภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ เช่น ตัวอย่างของคุณ Herr Überwald มีเป้าหมายเดียวกัน: เพื่อส่งสัญญาณให้ผู้ชมทราบว่าตัวละครดังกล่าวมีต้นกำเนิดจากเยอรมัน และในกรณีนี้ อาจทำเพื่อถ่ายทอดแบบแผนบางอย่าง

คะแนน 25
th flag

Matt มีคำตอบที่ดี แต่มีแง่มุมอื่นที่นี่

อาจไม่มีการแปลตรงสำหรับคำให้เกียรติ ทำให้ความหมายเปลี่ยนไปเป็นสิ่งที่ไม่ได้ตั้งใจ

โดยการเปลี่ยนคำให้เกียรติ คุณเสี่ยงที่จะเปลี่ยนความหมายไม่เฉพาะระหว่างการแปลนั้นเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการแปลอื่นๆ ที่ตามมาซึ่งขึ้นอยู่กับการแปลด้วย แนวปฏิบัติที่ไม่เหมาะสมที่จะแปลจากการแปลอื่น แต่มันเกิดขึ้น แม้กระทั่งใน วิทยาศาสตร์ศึกษา.

จากที่ฉันเข้าใจ คำว่า Herr ของเยอรมันหมายถึงสิ่งที่คล้ายกับ "นาย" ในภาษาอังกฤษ แต่อาจมีแต่ละคำมากกว่าที่แต่ละคำจะสื่อถึงตัวมันเอง ในภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ "Herr" มักจะไม่แปลแม้ว่าจะพูด เช่นเดียวกับ "Frau" หรือ "Fräulein"

ตัวอย่างเช่น ชาวเยอรมันจะพูดว่า "Herr Doktor" เป็นความหมาย "แพทย์"แต่ถ้าเราเอา การแปลตามตัวอักษร ในภาษาอังกฤษ เราจะลงเอยด้วย "คุณนายแพทย์" ซึ่งไม่เพียงแต่ฟังดูไม่เหมือนสิ่งที่เจ้าของภาษาจะพูดเท่านั้น (ยกเว้นเด็กเล็ก) แต่บางคนอาจเข้าใจผิดได้ว่าเป็นการดูถูก เช่นเดียวกันจะเกิดขึ้นสำหรับ "Fräulein Doktor" เนื่องจากไม่จำเป็นต้องมีการกำหนดเพศชายหรือเพศหญิงในภาษาอังกฤษ แม้แต่การพูดว่า "แพทย์หญิง" หรือ "หมอสุภาพบุรุษ" ก็ถือว่าเป็นทางการมากโดยผู้พูดภาษาอังกฤษหลายคน

"Herr" อาจหมายถึง "ลอร์ด" ได้เช่นกัน ดังนั้นเพื่อใช้ตัวอย่างของคุณ "อรุณสวัสดิ์ มิสเตอร์แอนเดอร์สัน" แปลว่า "Guten Morgen, Herr Anderson" และแปลกลับอย่างผิดพลาดว่า "อรุณสวัสดิ์ ลอร์ด แอนเดอร์สัน" สิ่งนี้เปลี่ยนความหมายอย่างแน่นอน โดยอาจอยู่ในความสัมพันธ์ที่ผู้พูดมีต่อแอนเดอร์สันหรือเปลี่ยนตำแหน่งผู้มีเกียรติเป็นแอนเดอร์สันที่มีอำนาจ

ตามที่ Matt พูดถึง ภาษาญี่ปุ่นมีการแก้ไขชื่อหลายอย่างซึ่งไม่สำคัญในภาษาอื่นผู้ชมจำเป็นต้องเข้าใจจริงๆ ไหมว่าแม่ของฉันอาจเรียกฉันว่า computercarguy-chan เพราะฉันคือลูกของเธอ (แม้ว่าฉันจะไม่เด็กแล้ว) แต่ลูกๆ ของพี่สาวจะเรียกฉันว่า computercarguy-ojisan? เราผ่าน "คาราเต้คิดส์" มากี่ครั้งแล้วโดยที่ไม่มี "-ซัง" (อย่างแดเนียล-ซัง) ที่อธิบายมากกว่า "คุณ" หรือ "อาจารย์" มากกว่า "ครู" ? ทั้งสองมีความหมายมากกว่านั้นมากและการใช้งานสามารถเปลี่ยนแปลงได้ขึ้นอยู่กับว่าใครกำลังพูด

คะแนน 6
th flag

ในชีวิตจริงฉันมักจะให้เกียรติบุคคลในภาษาของเขา ถ้าฉันมั่นใจว่าฉันรู้อย่างถูกต้อง และถ้าฉันคิดว่าคนอื่นๆ ในห้องจะจำมันได้

ตัวอย่างเช่น เมื่อแนะนำชาวฝรั่งเศส เอ็ม อัลเบิร์ต (ผู้ที่พูดภาษาอังกฤษ) ให้กับมิสเตอร์สมิธชาวอเมริกัน ฉันจะพูดว่า "คุณสมิธ นี่คือคุณอัลเบิร์ต คุณอัลเบิร์ต คุณสมิธ"

ในกรณีเดียวกัน ฉันคาดหวังว่าคนใช้ภาษาฝรั่งเศสจะพูดประมาณว่า "คุณสมิทธิ์ je vous présente Monsieur Albert. Monsieur Albert, voici Mister Smith"

ไม่ว่าในกรณีใด มิสเตอร์สมิธจะเรียกว่า "นาย" และเอ็ม อัลเบิร์ตไม่เคยถูกเรียกว่า "มิสเตอร์" กฎทั่วไปในกรณีเช่นนี้ถือว่าการให้เกียรติเป็นส่วนหนึ่งของชื่อบุคคลและไม่ได้แปล

ดังนั้นในภาพยนตร์อเมริกันเรื่องภาษาอังกฤษ ที่มีทั้งตัวละครอเมริกันและเยอรมัน คนอเมริกันมักถูกเรียกว่า "มิสเตอร์"1 และชาวเยอรมันในฐานะ "แฮร์"2. ในทำนองเดียวกัน ในภาพยนตร์เรื่องเดียวกันที่สร้างในเยอรมนีในภาษาเยอรมัน ชาวอเมริกันยังคงเรียกกันว่า "มิสเตอร์" และคนเยอรมันว่า "แฮร์"

เป็นธรรมชาติที่สุดเมื่อแปลบทละครจากภาษา อา ถึง บีเพื่อหลีกเลี่ยงการแปลงคำแบบเป็นทางการหรือแบบคำต่อคำ แต่ให้พิจารณาว่าผู้พูดเดิมพูดอะไร ในและใส่เข้าไปในปากของผู้พูดใหม่ว่า a ลำโพง B จะพูดภายใต้สถานการณ์นั้นให้หมายความอย่างเดียวกัน

การพากย์เสียงที่คุณได้ยินในทีวีเยอรมันหรือออสเตรียคือความพยายามที่จะเข้าใกล้กับสิ่งที่หนังจะฟังถ้าสร้างเป็นภาษาเยอรมันในตอนแรก ตัวละครจะยังคงเรียกชาวฝรั่งเศสว่า "นาย" และชาวอเมริกันว่า "มิสเตอร์"


1, 2. ใช่ ฉันรู้ว่าบางคนถูกเรียกว่า "คุณหญิง" "คุณหญิง" "มาดมัวแซล" "มาดาม" "เฟราเลน" "ฟรอย" เป็นต้น แต่คำตอบนี้ค่อนข้างใช้คำมากพอสมควรแล้วคุณอย่าคิดมากนะ

คะแนน 2
th flag

คำตอบอื่น ๆ ได้ครอบคลุมถึงเหตุผลทางวัฒนธรรมในการรักษาเกียรติดั้งเดิม แต่ยังมีปัญหาทางเทคนิคในการพากย์ ภาพยนตร์พากย์หลายเรื่องจะพยายาม (อย่างน้อยก็นิดหน่อย) เพื่อซิงโครไนซ์การพากย์กับการเคลื่อนไหวของริมฝีปากดั้งเดิม ซึ่งมักส่งผลให้มีการใช้การแปลที่แม่นยำน้อยลง เมื่อฉันดูหนังอเมริกันเป็นภาษาสเปนหรือโปรตุเกส การแปลเสียงพากย์มักจะแม่นยำน้อยกว่าคำบรรยาย สิ่งนี้ชัดเจนโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อวลีสั้น ๆ แปลเป็นวลีที่ยาวกว่ามาก

หากคุณกำลังพยายามจับคู่การเคลื่อนไหวของริมฝีปาก คำพูดที่ให้เกียรติที่เข้าใจกันดีอาจไม่ได้รับการแปล การเคลื่อนไหวของปากสำหรับ "Herr" และ "Mister" นั้นแตกต่างกันมาก และผู้พูดในทั้งสองภาษามักเข้าใจทั้งสองภาษา ดังนั้นการทิ้งคำนั้นไว้ คุณจะสามารถจับคู่ริมฝีปากได้ง่ายขึ้นเล็กน้อย

เคล็ดลับนี้ใช้ไม่ได้ผลเสมอไปเนื่องจากไวยากรณ์และเป็นปัจจัยเพียงเล็กน้อยเท่านั้น แต่เป็นปัจจัยที่นักแปลพิจารณา ตัวอย่างหนึ่งที่มันทำ ไม่ งานจะเป็น "It was Mister Smith's blue car" แปลว่า "Foi o carro azul do [Mister/Senhor] Smith" (ภาษาโปรตุเกส) การใส่ "Mister Smith" ไว้ข้างหน้าประโยคนั้นในภาษาโปรตุเกสใช้ไม่ได้ผล

โพสต์คำตอบ

คนส่วนใหญ่ไม่เข้าใจว่าการถามคำถามมากมายจะปลดล็อกการเรียนรู้และปรับปรุงความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล ตัวอย่างเช่น ในการศึกษาของ Alison แม้ว่าผู้คนจะจำได้อย่างแม่นยำว่ามีคำถามกี่ข้อที่ถูกถามในการสนทนา แต่พวกเขาไม่เข้าใจความเชื่อมโยงระหว่างคำถามและความชอบ จากการศึกษาทั้ง 4 เรื่องที่ผู้เข้าร่วมมีส่วนร่วมในการสนทนาด้วยตนเองหรืออ่านบันทึกการสนทนาของผู้อื่น ผู้คนมักไม่ทราบว่าการถามคำถามจะมีอิทธิพลหรือมีอิทธิพลต่อระดับมิตรภาพระหว่างผู้สนทนา