ในชีวิตจริงฉันมักจะให้เกียรติบุคคลในภาษาของเขา ถ้าฉันมั่นใจว่าฉันรู้อย่างถูกต้อง และถ้าฉันคิดว่าคนอื่นๆ ในห้องจะจำมันได้
ตัวอย่างเช่น เมื่อแนะนำชาวฝรั่งเศส เอ็ม อัลเบิร์ต (ผู้ที่พูดภาษาอังกฤษ) ให้กับมิสเตอร์สมิธชาวอเมริกัน ฉันจะพูดว่า "คุณสมิธ นี่คือคุณอัลเบิร์ต คุณอัลเบิร์ต คุณสมิธ"
ในกรณีเดียวกัน ฉันคาดหวังว่าคนใช้ภาษาฝรั่งเศสจะพูดประมาณว่า "คุณสมิทธิ์ je vous présente Monsieur Albert. Monsieur Albert, voici Mister Smith"
ไม่ว่าในกรณีใด มิสเตอร์สมิธจะเรียกว่า "นาย" และเอ็ม อัลเบิร์ตไม่เคยถูกเรียกว่า "มิสเตอร์" กฎทั่วไปในกรณีเช่นนี้ถือว่าการให้เกียรติเป็นส่วนหนึ่งของชื่อบุคคลและไม่ได้แปล
ดังนั้นในภาพยนตร์อเมริกันเรื่องภาษาอังกฤษ ที่มีทั้งตัวละครอเมริกันและเยอรมัน คนอเมริกันมักถูกเรียกว่า "มิสเตอร์"1 และชาวเยอรมันในฐานะ "แฮร์"2. ในทำนองเดียวกัน ในภาพยนตร์เรื่องเดียวกันที่สร้างในเยอรมนีในภาษาเยอรมัน ชาวอเมริกันยังคงเรียกกันว่า "มิสเตอร์" และคนเยอรมันว่า "แฮร์"
เป็นธรรมชาติที่สุดเมื่อแปลบทละครจากภาษา อา ถึง บีเพื่อหลีกเลี่ยงการแปลงคำแบบเป็นทางการหรือแบบคำต่อคำ แต่ให้พิจารณาว่าผู้พูดเดิมพูดอะไร ในและใส่เข้าไปในปากของผู้พูดใหม่ว่า a ลำโพง B จะพูดภายใต้สถานการณ์นั้นให้หมายความอย่างเดียวกัน
การพากย์เสียงที่คุณได้ยินในทีวีเยอรมันหรือออสเตรียคือความพยายามที่จะเข้าใกล้กับสิ่งที่หนังจะฟังถ้าสร้างเป็นภาษาเยอรมันในตอนแรก ตัวละครจะยังคงเรียกชาวฝรั่งเศสว่า "นาย" และชาวอเมริกันว่า "มิสเตอร์"
1, 2. ใช่ ฉันรู้ว่าบางคนถูกเรียกว่า "คุณหญิง" "คุณหญิง" "มาดมัวแซล" "มาดาม" "เฟราเลน" "ฟรอย" เป็นต้น แต่คำตอบนี้ค่อนข้างใช้คำมากพอสมควรแล้วคุณอย่าคิดมากนะ