คะแนน 4

ทหารพูดอะไรที่มุมแดง?

th flag

ในฉากสำคัญในภาพยนตร์ปี 1997 มุมแดงทหารทุจริตตระหนักว่าเจ้านายของเขาจะไม่ปกป้องการมีส่วนร่วมในการฆาตกรรมอีกต่อไป เขาตะโกนว่า "ดากวาร์!" ด้วยความขุ่นเคืองและพยางค์ที่ไม่พอใจอีกหลายพยางค์ น่าจะเป็นภาษาจีนกลาง ฉันให้ Google แปลภาษาลองใช้งาน แต่แอปแปลอัศเจรีย์เป็นภาษาอังกฤษไม่สำเร็จ

ฉันสงสัยมานานแล้วว่าเขาพูดอะไร ใครก็ได้ช่วยแปลให้ที

คะแนน 2
th flag

คำที่แปลได้มากที่สุดสำหรับ "Da Gwar" คือ "大官(Da guar)“ REF:สคริปต์. ในทางปฏิบัติ มีความเป็นไปได้สองอย่าง

  1. อย่างแรก มันสามารถแปลตามตัวอักษรว่า "big officer" (大 for big, 官 for officer) และการใช้งานนั้นตรงกับ "big short" ที่ยกมาในภาพยนตร์
  2. ประการที่สอง มันยังสามารถใช้เป็นชื่อเล่นทั่วไประหว่างเพื่อน ๆ (ความหมายทั้งสองสามารถอยู่ร่วมกันได้เนื่องจากสามารถใช้ชื่อเยาะเย้ยเป็นชื่อเล่นหรือความคาดหวังของผู้ปกครองที่เรียกเด็ก ๆ ) ยิ่งกว่านั้น เป็นการยากที่จะเรียกใครซักคนว่า "นายใหญ่" โดยตรง การสนทนา ชื่อทั่วไปที่ใช้ควรเป็นอย่างอื่นเช่น "Leader(领导 or president/manager)"

โพสต์คำตอบ

คนส่วนใหญ่ไม่เข้าใจว่าการถามคำถามมากมายจะปลดล็อกการเรียนรู้และปรับปรุงความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล ตัวอย่างเช่น ในการศึกษาของ Alison แม้ว่าผู้คนจะจำได้อย่างแม่นยำว่ามีคำถามกี่ข้อที่ถูกถามในการสนทนา แต่พวกเขาไม่เข้าใจความเชื่อมโยงระหว่างคำถามและความชอบ จากการศึกษาทั้ง 4 เรื่องที่ผู้เข้าร่วมมีส่วนร่วมในการสนทนาด้วยตนเองหรืออ่านบันทึกการสนทนาของผู้อื่น ผู้คนมักไม่ทราบว่าการถามคำถามจะมีอิทธิพลหรือมีอิทธิพลต่อระดับมิตรภาพระหว่างผู้สนทนา