ภาษาญี่ปุ่นเป็น 'ของจริง' สำหรับ 'ความเป็นจริง' เวอร์ชันที่บิดเบี้ยวเล็กน้อย
บางครั้งก็อู้อี้ บางครั้งก็มีเสาสูงเล็กน้อย และป้ายบางอันก็ดูอึดอัดเล็กน้อย
ฉันมีเพื่อนชาวญี่ปุ่นคนหนึ่งที่เห็นมันในเวลานั้นและชี้ให้ฉันดู แต่ฉันพบการอ้างอิงเป็นลายลักษณ์อักษรใน อีแร้ง: สิ่งที่ชอบดู Isle of Dogs ในฐานะผู้พูดภาษาญี่ปุ่น
สารสกัดบางส่วนจากการอ้างอิงข้างต้น...
สำหรับสิ่งที่คุ้มค่า ภาษาญี่ปุ่นที่พูดได้นั้นสมเหตุสมผล ไม่มีสำเนียงหรือความอึดอัด
ตัวละครหลัก [ที่พูดภาษาญี่ปุ่น] หรือใครก็ตามที่มีบทสนทนาค่อนข้างมากกว่า เช่น Atari หรือ Major-Domo ฟังดูแปลกๆ พวกเขาไม่ได้พยายามพูดภาษาญี่ปุ่นอย่างแม่นยำ แต่พวกเขามี "ผลกระทบทางวัฒนธรรม" ของญี่ปุ่น ดังนั้นจึงเป็นภาพล้อเลียน
ภาษาเขียนที่ปรากฏในทิศทางศิลปะและข้อความบนหน้าจอ โดดเด่นกว่าบทสนทนาที่ไม่มีคำบรรยาย âส่วนใหญ่เป็นการใช้ถ้อยคำที่ไม่สุภาพและขาด ๆ หาย ๆ มันทำให้ฉันคิดว่ามีคนโยนวลีภาษาอังกฤษเหล่านี้ลงใน Google แปลภาษา[ตัวละคร] ไม่ใช่อักขระที่แน่นอนที่คุณจะใช้ในบริบทนั้น"