'อย่ามองม้าของขวัญในปาก' เวอร์ชันโปแลนด์คือ 'อย่าตรวจสอบฟันของม้าที่คุณได้รับเป็นของขวัญ' ("darowanemu koniowi w zÄby siÄ นี่ zaglÄ da") (แหล่งที่มา).
ในทำนองเดียวกัน ทนายมารก็ดูเหมือนจะเป็น สิ่งเดียวกัน ในภาษาโปแลนด์
และเท่าที่ฉันรู้ สำนวนเหล่านี้ไม่ปรากฏในการแปลภาษาอังกฤษ เว้นเสียแต่ว่ามีคนอ่านหนังสือเป็นภาษาโปแลนด์และจำสำนวนเหล่านี้ได้ ฉันคิดว่าหนังสือเหล่านี้เป็นรูปแบบที่แตกต่างกันเพื่อให้ "ความรู้สึกเหมือนอยู่นอกโลก" กับซีรีส์ทางทีวี
ยิ่งกว่านั้น ฉันสามารถจินตนาการได้ว่า 'การแสดงเป็นทนายของมาร' สามารถทำให้เกิดความสัมพันธ์ที่ไม่ต้องการ และอาจทำให้ผู้ชมเลิกสนใจ
ฉันต้องการเสริมว่าฉันไม่คิดว่าใครจะบอกอายุของไก่ด้วยปากของมันมันอาจจะถูกนำมาใช้เป็นชั้นของอารมณ์ขันเพิ่มเติม เนื่องจากคนที่พูดถึงมันคือ Yarpen Zigrin คนแคระที่เตี้ยเกินไป (ในแวบแรก) ที่จะสามารถมองม้าของขวัญในปากได้
ในทำนองเดียวกัน เนื่องจาก 'ปีศาจ' ในโลกของ The Witcher เป็นตัวตนทั่วไป ซึ่งมีความหมายเหมือนกันกับ sylvans (เช่น Torque ในตอนที่ 2) 'การเล่นหูของนักบวช' จึงมีความหมายมากขึ้นในจักรวาล