คะแนน 7

มีการกล่าวอะไรในฉากภาษาชนพื้นเมืองอเมริกันล้วนๆ ใน “Dead Man?” ของ Jim Jarmusch’

th flag

ในขณะที่ภาพยนตร์ของ Jim Jarmusch คนตาย (1995) เป็นชิ้นส่วนของชาวอเมริกันในคริสต์ศตวรรษที่ 19 ที่ประกอบด้วยบทสนทนาภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นส่วนใหญ่ มีบางฉากในภาพยนตร์ที่พูดเป็นภาษาพื้นเมืองอเมริกันล้วนๆ โดยไม่มีการแปลหรือคำบรรยาย เนื่องจาก อธิบายในวิกิพีเดีย; การเน้นตัวหนาเป็นของฉัน:

ภาพยนตร์เรื่องนี้ยังมีความโดดเด่นในฐานะหนึ่งในภาพยนตร์ไม่กี่เรื่องที่เกี่ยวกับชนพื้นเมืองอเมริกันที่กำกับโดยผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา และให้รายละเอียดที่เหมาะสมยิ่งและคำนึงถึงความแตกต่างของแต่ละบุคคลระหว่างชนเผ่าพื้นเมืองอเมริกันที่ปราศจากแบบแผนทั่วไป ภาพยนตร์เรื่องนี้มีบทสนทนาในภาษา Cree และ Blackfoot ซึ่งไม่ได้ตั้งใจแปลหรือมีคำบรรยายเพื่อความเข้าใจเฉพาะของสมาชิกในประเทศเหล่านั้นรวมถึงเรื่องตลกหลายเรื่องที่มีเป้าหมายเพื่อผู้ชมชาวอเมริกันพื้นเมือง ตัวละครพื้นเมืองยังเล่นโดยนักแสดงชาวอเมริกันพื้นเมือง Gary Farmer ซึ่งเป็น Cayuga

นั่นฟังดูดี แต่การแปลบทสนทนามีอยู่ทุกที่หรือไม่?

“มียาสูบหรือไม่”

คะแนน 7
th flag

ตกลง, ฉันพบโพสต์บน Reddit จากปี 2015 ที่ถามคำถามเดียวกันกับคำถามนี้ และ มีคำตอบอยู่ที่นั่น ที่ให้การแปลบทสนทนาบางส่วน แต่ มันอยู่ในรูปแบบ PDF.

ดังนั้นฉันจึงโพสต์คำแปลนั้นเป็นข้อความธรรมดาพร้อมการคัดลอกและการจัดรูปแบบที่ปรับแต่งเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น นี่คือฉากที่มี “Nobody” และแฟนสาวของเขา แปลโดย Dorothy Thunder จาก University of Alberta จาก Cree เป็นภาษาอังกฤษ:

แฟน: Tâp’we cî ôma ewînakasiyan? (จริงหรือที่เธอกำลังจะจากฉันไป?)

ไม่มีใคร: Nîcimos! (ที่รักของฉัน!)

แฟน: Ketweyan kîya esaweyimikâsot maskwa mâka ki-tâpwem kîminîcâkanis! (คุณบอกว่าคุณเป็นหมีที่มีพรสวรรค์/ได้รับพร แต่เป็นลูกครึ่งที่แท้/จริง ฉันอธิษฐานที่นี่เพื่อพระจันทร์ยามค่ำคืนทุกคืนที่คุณจะมีลูก แต่คุณไม่เห็นด้วย นี่ไม่ใช่ฉัน — ฉันยังอยู่ หนุ่มและใจดี — คุณดิ๊ก / องคชาติ!)

ไม่มีใคร: Nîcimos! (ที่รักของฉัน!)

แฟน: Nikiskeyihten, nikiskeyihten keyâpic ka-nitaweyimin! อีโคซี่! (ฉันรู้ ฉันรู้ว่าคุณยังต้องการฉันอยู่!

ไม่มีใคร: Nîcimos! (ที่รักของฉัน!)

แฟน: อ้าววว! (ออกไปจากที่นี่! / หลงทาง!)

ไม่มีใคร: เชควา! Nîcimos, เชสวา! (เดี๋ยวก่อนที่รักของฉันรอ!)

และนี่คือข้อมูลเกี่ยวกับฉากในหมู่บ้านมาคาห์ในช่วงท้ายของภาพยนตร์ที่แปลโดย Maria Parker Pascua และตามที่เธอบอก ฉากเหล่านั้นเป็นภาษามาคาห์และชนเผ่าที่กล่าวถึงคือ Cree และ Blackfoot ออกจากคำอธิบายบางส่วนสำหรับบริบทจากนักแปล:

ฉากที่ 6 มีคำมาคาห์เมื่อพวกเขามาถึงโดยเรือแคนูในแม่น้ำโคลัมเบียไปยังหมู่บ้านพื้นเมือง

ไม่มีใคร: สวัสดี! นั่นคือพวกคุณหรือชาวมะกะฮ์ของฉัน (รูปแบบการทักทายในมะกะฮ์) ฉันไม่มีใคร

ส่วนต่อไปไม่ชัดเจนนัก แต่ดูเหมือนว่าเขาจะพูดต่อไปว่า:

ไม่มีใคร: ต้องการหมอชาวอินเดีย (หมอผี/ผู้รักษา)

ไม่มีใคร: ให้. (ชอบให้ความช่วยเหลือหรืออาจจะให้คนป่วย?)

ฉากสุดท้ายที่มีภาษาแม่คือมาคาห์ด้วย แต่ช่วงแรกเสียงจะสั้นไปหน่อย

ไม่มีใคร: สวัสดี! นั่นพวกคุณเหรอ? (รูปแบบการทักทายในมาคาห์). เป็นวันที่ดี!

และชายชาวบ้านคนหนึ่งตอบเขาด้วย:

หมู่บ้านแมน: ใช่. มันเป็นวันที่ดี

โพสต์คำตอบ

คนส่วนใหญ่ไม่เข้าใจว่าการถามคำถามมากมายจะปลดล็อกการเรียนรู้และปรับปรุงความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล ตัวอย่างเช่น ในการศึกษาของ Alison แม้ว่าผู้คนจะจำได้อย่างแม่นยำว่ามีคำถามกี่ข้อที่ถูกถามในการสนทนา แต่พวกเขาไม่เข้าใจความเชื่อมโยงระหว่างคำถามและความชอบ จากการศึกษาทั้ง 4 เรื่องที่ผู้เข้าร่วมมีส่วนร่วมในการสนทนาด้วยตนเองหรืออ่านบันทึกการสนทนาของผู้อื่น ผู้คนมักไม่ทราบว่าการถามคำถามจะมีอิทธิพลหรือมีอิทธิพลต่อระดับมิตรภาพระหว่างผู้สนทนา